亨德森教育_亨德森外语学院_亨德森教育培训机构亨德森教育_亨德森外语学院_亨德森教育培训机构

亨德森教育_亨德森外语学院_亨德森教育培训机构

校长:但京

亨德森外国语学校是经云南省教育厅批准、注册,由海外留学回归人员创办,专门从事外国语教学的教育机构。亨德森教育网权威提供大学信息、高考资讯、考研信息、出国留学、大学新闻、高校在线、招生网信息,权威发布高考分数线,高考试题、高考作文、高校招生名单;艺术高考、民办高校、高职高专、独立学院、艺术高考、独立学院、民办高校、中外合作办学、教育2019年考研、自考成考、公务员考试政策、国防生、招生计划、招生章程、考试大纲、考试说明、教育部相关政策等高等教育信息。亨德森将以科学的教学方法和严格的管理体系,规范鱼龙混杂的培训市场,并兢兢业业,如履薄冰,以身作则,来引领外语培训行业的新航向。

2011年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2021考研英语进阶全程班 (一、二可选)

 

根据《2011年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》的内容来看,与2010年大纲相比,2011年考研英语大纲非常稳定,基本没有变化。尤其在完型、翻译新题型部分未作明显变动,下面谈谈三部分的复习备考。

新题型部分

英语新题型是2005年新增加题型,许多同学复习时对这种题目把握不准,加上可以借鉴的考研真题数量比较少,参考资料少,很多考生都感觉复习起来比较困难。那么如何在有限的复习时间中给自己吃一颗定心丸呢?请看以下这些分析也许能帮助大家解决一些疑难。

新题型又称段落大意题,新题型的解答需要理解文章的段落大意。考研英语新题型是一种以快速阅读为完成条件的阅读类题型补充。考研英语大纲中已经规定新题型主要考查“考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解”。这就要求考生在准备这类题时,应该掌握必要的攻题技巧。新题型占考研英语总分的10%,所占分值比重比较小,所以复习压力要小一些。但由于新题型在考研英语中比较特别,所以仍然需要掌握一定的方法,通过一定数量的练习才会在考试中得到比较理想的分数。在复习过程中应该注意一下两个部分:

一、文章的结构

要做新题型中完形填句(段)的题目,考生就应该先了解这类文章的结构,一般情况下,文章的结构有:

1、描述性结构

主要介绍事物 、问题或倾向的特点,对人物的描述如传记,包括人身体特征、家庭背景、成长过程、个性爱好、成就贡献等内容进行描述、因此时间、地点往往是出题重点。

2、释义性结构

解释某一理论、学科、事物,主要用例子比喻类比阐述。

3、比较性结构

把两个人或事物功能、特点、优缺点进行对比。 

4、原因性结构

这种结构主要分析事物的成因,客观的、主观的、直接的、间接的。

5、驳斥性结构

这种结构主要是先介绍一种观点,然后对其评论或驳斥,然后分析其优点缺点,危害性,最后阐明自己的观点。

以上文章结构的知识其实反映了完形填句(段)题型的出题原则。

二、解题步骤

1、锁定目标答案可能的特征

2、阅读选择项,寻找特征词

特征词:代词、专用名词、连接词、数字、复数名词等。 

3、回头再去看原文,明确1-5位置

①开头常是主题句,不行再看前和尾; 

②中间不忘主题句,前瞻后望找启示; 

③末尾常是下结论,也可排比和例子。 

4、用代入法通读全文,检查答案是否合理。

翻译部分

2011考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”。

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

根据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

首先,体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解

上一篇:名师解读2011年考研英语大纲:无实质变化
下一篇:2011年考研大纲出版后如何启动英语复习